Blogger Template by Blogcrowds.

Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts


Harmonie du Soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
— Charles Baudelaire
Now in English...
Evening Harmony
The season is at hand when swaying on its stem
Every flower exhales perfume like a censer;
Sounds and perfumes turn in the evening air;
Melancholy waltz and languid vertigo!

Every flower exhales perfume like a censer;
The violin quivers like a tormented heart;
Melancholy waltz and languid vertigo!
The sky is sad and beautiful like an immense altar.
The violin quivers like a tormented heart,
A tender heart, that hates the vast, black void!
The sky is sad and beautiful like an immense altar;
The sun has drowned in his blood which congeals...
A tender heart that hates the vast, black void
Gathers up every shred of the luminous past!
The sun has drowned in his blood which congeals...
Your memory in me glitters like a monstrance!






"A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool."- William Shakespeare

Charles Baudelaire (1821-1867) was a french poet--some argue one of the greatest french poets of the 19Th century-- who was given the surnom of 'the father of modern criticism,' shocked the Conservatives with his unveiled view of lust and decay. Baudelaire was the first to assimilate modern, artificial, and decadent--was on the side of artificiality, saying that vices are natural and essentially selfish where virtue are artificial because one put forth an conscious effort and restraint in order to be good. To Baudelaire the snobbishly controlled and the dandy were heroes and the ultimate proof of meaningless existence. He was a gentleman who never became vulgar and remained a cool collected smile.
His life was not an easy one, death, sadness and an estranged relationship with his mother after her third marriage, he was sent to boarding school and was expelled. His true passion since childhood was to live by his pen but still he enrolled in Law school, around this time he became addicted to Opium and later contracted lethal syphilis. His debts piled higher and higher around him and he left his studies and never returned.
From 1852 to 1865 he was occupied in translating Edgar Allan Poe's writings. In Poe, Baudelaire found a kindred spirit (Now you probably know why I like him. Anyone who loves Poe is aces in my book). When his Les Fleurs du Mal(The Flowers of Bad) came out all the people who had a hand in the work- author, printer, and publisher -were prosecuted and found guilty of obscenity and blasphemy. In this controversial book he transfers his guilt, sins and lies on the reader making them feel just as the poet felt. Waving the truth before their eyes and shedding the blinders with words, what powerful words, "If poison, arson, sex, narcotics, knives / have not yet ruined us and stitched their quick, / loud patterns on the canvas of our lives, / it is because our souls are still too sick."

With out further ado...the poem!


Fleurs du mal--La Fontaine de Sang

Charles Baudelaire




Il me semble parfois que mon sang coule à flots,

Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.

Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,

Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.

À travers la cité, comme dans un champ clos,

Il s'en va, transformant les pavés en îlots,

Désaltérant la soif de chaque créature,

Et partout colorant en rouge la nature.


J'ai demandé souvent à des vins captieux

D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;

Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!

J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;

Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles

Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!




and now in english, but I have to say the words loose a bit in translation...




Flowers of Evil--The Fountain of Blood
Charles Baudelaire's words translated by Roy Campbell


My blood in waves seems sometimes to be spouting

As though in rhythmic sobs a fountain swooned.

I hear its long, low, rushing sound till, doubting,

I feel myself all over for the wound.


Across the town, as in the lists of battle,

It flows, transforming paving stones to isles,

Slaking the thirst of creatures, men, and cattle,

And colouring all nature red for miles.

Sometimes I've sought relief in precious wines

To lull in me the fear that undermines,

But found they sharpened every sense the more.


I've also sought forgetfulness in lust,

But love's a bed of needles, and they thrust

To give more drink to each rapacious whore.






"A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool."- William Shakespeare

Les Feuilles Mortes

Jacques Prévert



Oh! je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions amis

En ce temps-là la vie était plus belle,

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois, je n’ai pas oublié...

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte

Dans la nuit froide de l’oubli.

Tu vois, je n’ai pas oublié

La chanson que tu me chantais.





C’est une chanson qui nous ressemble

Toi, tu m’aimais et je t’aimais

Et nous vivions tous deux ensemble

Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment

Tout doucement, sans faire de bruit

Et la mer efface sur le sable

Les pas des amants désunis.




Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

Les souvenirs et les regrets aussi

Mais mon amour silencieux et fidèle

Sourit toujours et remercie la vie

Je t’aimais tant, tu étais si jolie,

Comment veux-tu que je t’oublie?

En ce temps-là, la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui

Tu étais ma plus douce amie

Mais je n’ai que faire des regrets

Et la chanson que tu chantais

Toujours, toujours je l’entendrai!





Dead Leaves



Oh, I would like you so much to remember

Those happy days when we were friends, and how

Life in those times was more lovely and tender,

Even the sun shone more brightly than now.

Dead leaves are gathering as in December

You see how one never forgets...

Dead leaves are gathering as in December,

Just like the memories and the regrets.

And then the north wind comes and sweeps them

Into oblivion’s icy night.

You see how I never forgot

That old song that you sang for me.



A song like us, birds of a feather,

You loving me, me loving you,

And we lived happily together,

You loving me, me loving you.

But life tears apart gentle lovers

Who quietly obey their heart,

And the sea invades the sand and covers

The footsteps of those torn apart.



Dead leaves are gathering, dead leaves are piling

Up just like memories and like regrets.

But still my love goes on quietly smiling

Thankful for life and for all that it gets.

I loved you so, you were ever so lovely,

How can I forget? Tell me how!

Life in those times was more sweet and beguiling,

Even the sun shone more brightly than now.

You were my most sweet friend and lover

,But regret is all that I can do,

And I’ll keep on hearing the song

That I used to hear sung by you.





In my french class we had this section in the middle of the chapter, a section ment to unfold the French culture before our very eyes-naturally we all hated this part because it ment one thing. Reading aloud in a French accent trying desperatley to sound like a native but sounding hoplessly and tragically American. My french teacher Mrs.Bonneville spoke french perfectly so it was pretty imtimidaing when she would turn to me and say in that lovely french accent "Melissa Faire vous a lu pour nous. " Anyway this poem was one of the many many things I had to read and I was surprised that I understood exactly what I was reading as if I knew the words for my heart. The poem was a song and was performed by slew of frenchies and non-frenchies a like , such as Yves Montand and Andrea Bocelli. To me this poem speaks volumes of Love and how things don't really turn out the way you would like them to, and no matterhow hard you try nothing can erase the love that was felt so long. Personally, I think it is very tragic to not be able to forget the pain of living without someone, but then again the memories can be of some confort-I suppose. Everytime I read this poem I think of what is was like to discover my love of the french language - and that after much practice I now sound less like an American visiting and more like an American that has been living in France for year or so.

(♥)

Avoir un Mercredi merveilleux!!!

Older Posts Home