Blogger Template by Blogcrowds.

Showing posts with label life love. Show all posts
Showing posts with label life love. Show all posts


Harmonie du Soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
— Charles Baudelaire
Now in English...
Evening Harmony
The season is at hand when swaying on its stem
Every flower exhales perfume like a censer;
Sounds and perfumes turn in the evening air;
Melancholy waltz and languid vertigo!

Every flower exhales perfume like a censer;
The violin quivers like a tormented heart;
Melancholy waltz and languid vertigo!
The sky is sad and beautiful like an immense altar.
The violin quivers like a tormented heart,
A tender heart, that hates the vast, black void!
The sky is sad and beautiful like an immense altar;
The sun has drowned in his blood which congeals...
A tender heart that hates the vast, black void
Gathers up every shred of the luminous past!
The sun has drowned in his blood which congeals...
Your memory in me glitters like a monstrance!






"A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool."- William Shakespeare


The Lost Mistress

Robert Browning



All's over, then: does truth sound bitter
As one at first believes?
Hark, 'tis the sparrows' good-night twitter
About your cottage eaves!

And the leaf-buds on the vine are woolly,
I noticed that, to-day;
One day more bursts them open fully
--You know the red turns gray.

To-morrow we meet the same then, dearest?
May I take your hand in mine?
Mere friends are we,--well, friends the merest
Keep much that I resign:

For each glance of the eye so bright and black.
Though I keep with heart's endeavour,--
Your voice, when you wish the snowdrops back,
Though it stay in my soul for ever!--

Yet I will but say what mere friends say,
Or only a thought stronger;
I will hold your hand but as long as all may,
Or so very little longer!



"A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool."- William Shakespeare


L'Amour et le Crâne
de Charles Baudelaire


Vieux cul-de-lampe


L'Amour est assis sur le crâne
De l'Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,

Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l'air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l'éther.


Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d'or.


J'entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir:—
«Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir?

Car ce que ta bouche cruelle

Eparpille en l'air,

Monstre assassin, c'est ma cervelle,

Mon sang et ma chair!»


Et maintenant dans l'anglais pour mes amis qui ne lisent pas Français!






Cupid and the Skull
by Charles Baudelaire and translated by William Aggeler




An Old Lamp Base

Cupid is seated on the skull
Of Humanity;
On this throne the impious one
With the shameless laugh

Is gaily blowing round bubbles
That rise in the air
As if they would rejoin the globes
At the ether's end.

The sphere, fragile and luminous,
Takes flight rapidly,
Bursts and spits out its flimsy soul
Like a golden dream.

I hear the skull groan and entreat
At every bubble:
"When is this fierce, ludicrous game
To come to an end?

Because what your pitiless mouth
Scatters in the air,
Monstrous murderer — is my brain,
My flesh and my blood!"




"A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool."- William Shakespeare

Charles Baudelaire (1821-1867) was a french poet--some argue one of the greatest french poets of the 19Th century-- who was given the surnom of 'the father of modern criticism,' shocked the Conservatives with his unveiled view of lust and decay. Baudelaire was the first to assimilate modern, artificial, and decadent--was on the side of artificiality, saying that vices are natural and essentially selfish where virtue are artificial because one put forth an conscious effort and restraint in order to be good. To Baudelaire the snobbishly controlled and the dandy were heroes and the ultimate proof of meaningless existence. He was a gentleman who never became vulgar and remained a cool collected smile.
His life was not an easy one, death, sadness and an estranged relationship with his mother after her third marriage, he was sent to boarding school and was expelled. His true passion since childhood was to live by his pen but still he enrolled in Law school, around this time he became addicted to Opium and later contracted lethal syphilis. His debts piled higher and higher around him and he left his studies and never returned.
From 1852 to 1865 he was occupied in translating Edgar Allan Poe's writings. In Poe, Baudelaire found a kindred spirit (Now you probably know why I like him. Anyone who loves Poe is aces in my book). When his Les Fleurs du Mal(The Flowers of Bad) came out all the people who had a hand in the work- author, printer, and publisher -were prosecuted and found guilty of obscenity and blasphemy. In this controversial book he transfers his guilt, sins and lies on the reader making them feel just as the poet felt. Waving the truth before their eyes and shedding the blinders with words, what powerful words, "If poison, arson, sex, narcotics, knives / have not yet ruined us and stitched their quick, / loud patterns on the canvas of our lives, / it is because our souls are still too sick."

With out further ado...the poem!


Fleurs du mal--La Fontaine de Sang

Charles Baudelaire




Il me semble parfois que mon sang coule à flots,

Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.

Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,

Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.

À travers la cité, comme dans un champ clos,

Il s'en va, transformant les pavés en îlots,

Désaltérant la soif de chaque créature,

Et partout colorant en rouge la nature.


J'ai demandé souvent à des vins captieux

D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;

Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!

J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;

Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles

Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!




and now in english, but I have to say the words loose a bit in translation...




Flowers of Evil--The Fountain of Blood
Charles Baudelaire's words translated by Roy Campbell


My blood in waves seems sometimes to be spouting

As though in rhythmic sobs a fountain swooned.

I hear its long, low, rushing sound till, doubting,

I feel myself all over for the wound.


Across the town, as in the lists of battle,

It flows, transforming paving stones to isles,

Slaking the thirst of creatures, men, and cattle,

And colouring all nature red for miles.

Sometimes I've sought relief in precious wines

To lull in me the fear that undermines,

But found they sharpened every sense the more.


I've also sought forgetfulness in lust,

But love's a bed of needles, and they thrust

To give more drink to each rapacious whore.






"A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool."- William Shakespeare

Older Posts Home